«Зло» Артюр Рембо

Меж тем как рыжая харкотина орудий
Вновь низвергается с бездонной вышины
И роты и полки в зелено-красной груде
Пред наглым королем вповалку сожжены,

И сумасшествие, увеча и ломая,
Толчет без устали сто тысяч душ людских,
— О, бедные, для них нет ни зари, ни мая,
О, как заботливо выращивали их.

Есть бог, хохочущий над службой исполинской
Хоругвей, алтарей, кадильниц и кропил,
Его и хор осанн давно уж усыпил.

И вот разбужен бог тревогой материнской, —
Она издалека пришла к нему в тоске
И медный грош кладет, завязанный в платке.

Анализ стихотворения Рембо «Зло»

Стихотворение «Зло» предположительно написано французским поэтом Артюром Рембо в 1869 году. Опубликовано оно было без его ведома в «Ла Ревю Эндепандант» в 1889 г. Это жесткое, пропитанное ненавистью к войне, произведение. Оно насыщено содержанием, в нем поднимается сразу несколько тем, хотя стихотворение небольшое по объему. Все это, а также поразительное обстоятельство, что автору было всего 15 лет, когда он создал это произведение, делает его уникальным явлением в мире поэзии.

За перевод сонета «Зло» в свое время брались разные авторы, например, Б. Лившиц, А. Яснов, И. Поступальский, Т. Левит, П. Антокольский. Для анализа обратимся к переводу М. П. Кудинова.

Сонет имеет классическую форму, которую можно выразить в виде схемы abab cdcd eff egg. Строки a, c и e имеют женские окончания, b, d и f – мужские. В произведении наблюдается много аллитераций, призванных создать эффект присутствия читателя на поле боя и подчеркнуть резкое авторское отношение к происходящему. Часто встречаются взрывные, грубые сочетания согласных «ск», «вз», «св», «ст»: «скрежещут», «взбесившейся», «пространстве», «сто», «свистят» и т. д.

В катренах автор использует анафору, начиная оба четверостишия с одного и того же слова, что было сохранено при переводе. Благодаря этому приему напряжение в стихотворении усиливается. Для того же служит эмоциональное восклицание в тексте второго катрена:
- О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!..

Оно одновременно демонстрирует авторскую реакцию на описываемые события, и создает контраст между ними и окружающей природой. Поэт противопоставляет человеческое и природное, жестокость и красоту, порицая стремление сражаться и убивать во имя каких-либо мнимых заслуг.

На той же стороне оказывается и религия. Терцеты содержат обличение веры:
Бог то смеется в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит…

Автор осуждает церковь, ее жадных сребролюбивых служителей и бога, который внемлет страждущим только тогда, когда ему что-то дают, но равнодушен, когда массово гибнут люди. Кроме того, Рембо ясно выражает презрительное отношение и правителям, клеймит королей и полководцев.

Таким образом, читатель может заметить, что стихотворение «Зло» поднимает сразу несколько тем. Это и неприятие войны, и служение кумирам, и слепая вера, и алчность, и скорбь матерей, потерявших сыновей, и важность обращения к природе. Это пронзительное многогранное произведение остается актуальным по сей день.

Arthur Rimbaud. Le mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l"infini du ciel bleu ;
Qu";carlates ou verts, pr;s du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu"une folie ;pouvantable broie
Et fait de cent milliers d"hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l"et;, dans l"herbe, dans ta joie,
Nature ! o toi qui fis ces hommes saintement !...

Il est un Dieu, qui rit aux nappes damass;es
Des autels, ; l"encens, aux grands calices d"or ;
Qui dans le bercement des hosannah s"endort,

Et se r;veille, quand des m;res, ramass;es
Dans l"angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou li; dans leur mouchoir !

*********************
Машинный перевод

В то время как плевки красные картечь
Свистит весь день бесконечности голубого неба;
Что алые или зеленые, рядом с Царем, который высмеивает,
Борющихся батальоны массы в огонь;

В то время как безумие ужасно скрежещет
И в самом деле, сто тысяч мужчин дымящейся куче;
- Бедных мертвых! в лето, в траве, в твою радость,
Природа! о, ты, который сделал эти люди свято!...

Он Бог, который смеется на скатерти damass;es*
Алтари, ладан, больших чаш золота;
Которые в bercement из hosannah засыпает,

И просыпается, когда матери, подхваченные
В тоске, и и плача, и под их старые черные шапочки,
Дают ему большие копейки связан в их платком!

*-Ткань "дамассе"-ткань с атласным переплетением;Дамассе -
в переводе с французского «узорчатый». Пластичная шелковая ткань, на блестящей поверхности которой располагается матовый рисунок. Дамассе, как и другие жаккардовые полотна, традиционно применялись для подкладки, обивки мебели...

**********************
подстрочник КС:

Тогда как красные плевки обстрелов
Свистят весь день на бесконечности голубого неба,
Пунцовый или зелёный, подле насмехается(издевается) Король,
руша (обваливая) на батальонные массы огонь (пожар).

В то время, когда безумие скрежещет
Над кучами дымящихся мертвецов (сгоревших трупов)...
- Бедные мертвецы! в лете, в траве, в твоей радости,
Природа! о, ты, что держала этих людей в святости!..

Это Бог, который смеётся на покрывалах дамасских,
Даже алтарей, ладанов и больших чаш с золотом,
Который под укачивание осанны засыпает

И, если просыпается, то когда матери стягивают
В тоске и плаче свои старые чёрные капоты,
Чтобы дать ему крупные монеты, завязанные в узелках.

***************

Перевод КС
-----------

В то время, как плевки обстрелов красные
Свистят весь день на бесконечной сини,
Пунцовый иль зелёный Царь злорадствует,
Немилосердный огнь неся на мили;

В то время, как безумие глумится
Над кучами дымящихся калек...
- О мертвецы!- средь трав, цветов и птиц...
Природа! Почему так жалок человек?

А Бог, чей смех в дамасских покрывалах,
У алтарей, чаш с золотом и фимиамом,
Всё спит и спит, укаченный осанной.

Под плач и звон монет проснётся - вмиг! -
Когда, срывая чёрные платки,
Развяжут матери с грошами узелки!

Рецензии

Круто! Здорово ты его разделала! Бога этого. Жаль тока, слово "Дамасский" потерялось. И я б - раз он все равно "потерялось" написала бы заместо "на покрывалах" - "среди ковров атласных".

Но должна сказать - какой странный, всё же, этот Рембо: фантазии у него необычные какие...

А не слабо тебе будет, со словарями, перевести его "Пьяный корабль", тыщу раз переведенный?! Это был бы фуррор на весь Стихирь! А что? Давай - попробуй: интересно было бы (мне, особенно - потому что я его вроде бы даже и не читала - а только "про" - или читала, но забыла начисто.)

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Артюр Рембо

Меж тем как рыжая харкотина орудий
Вновь низвергается с бездонной вышины
И роты и полки в зелено-красной груде
Пред наглым королем вповалку сожжены,

И сумасшествие, увеча и ломая,
Толчет без устали сто тысяч душ людских,
— О, бедные, для них нет ни зари, ни мая,
О, как заботливо выращивали их.

Есть бог, хохочущий над службой исполинской
Хоругвей, алтарей, кадильниц и кропил,
Его и хор осанн давно уж усыпил.

И вот разбужен бог тревогой материнской, —
Она издалека пришла к нему в тоске
И медный грош кладет, завязанный в платке.

Стихотворение «Зло» предположительно написано французским поэтом Артюром Рембо в 1869 году. Опубликовано оно было без его ведома в «Ла Ревю Эндепандант» в 1889 г. Это жесткое, пропитанное ненавистью к войне, произведение. Оно насыщено содержанием, в нем поднимается сразу несколько тем, хотя стихотворение небольшое по объему. Все это, а также поразительное обстоятельство, что автору было всего 15 лет, когда он создал это произведение, делает его уникальным явлением в мире поэзии.

За перевод сонета «Зло» в свое время брались разные авторы, например, Б. Лившиц, А. Яснов, И. Поступальский, Т. Левит, П. Антокольский. Для анализа обратимся к переводу М. П. Кудинова.

Сонет имеет классическую форму, которую можно выразить в виде схемы abab cdcd eff egg. Строки a, c и e имеют женские окончания, b, d и f - мужские. В произведении наблюдается много аллитераций, призванных создать эффект присутствия читателя на поле боя и подчеркнуть резкое авторское отношение к происходящему. Часто встречаются взрывные, грубые сочетания согласных «ск», «вз», «св», «ст»: «скрежещут», «взбесившейся», «пространстве», «сто», «свистят» и т. д.

В катренах автор использует анафору, начиная оба четверостишия с одного и того же слова, что было сохранено при переводе. Благодаря этому приему напряжение в стихотворении усиливается. Для того же служит эмоциональное восклицание в тексте второго катрена:

— О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!..

Оно одновременно демонстрирует авторскую реакцию на описываемые события, и создает контраст между ними и окружающей природой. Поэт противопоставляет человеческое и природное, жестокость и красоту, порицая стремление сражаться и убивать во имя каких-либо мнимых заслуг.

На той же стороне оказывается и религия. Терцеты содержат обличение веры:

Бог то смеется в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит…

Автор осуждает церковь, ее жадных сребролюбивых служителей и бога, который внемлет страждущим только тогда, когда ему что-то дают, но равнодушен, когда массово гибнут люди. Кроме того, Рембо ясно выражает презрительное отношение к правителям, клеймит королей и полководцев.

Таким образом, читатель может заметить, что стихотворение «Зло» поднимает сразу несколько тем. Это и неприятие войны, и служение кумирам, и слепая вера, и алчность, и скорбь матерей, потерявших сыновей, и важность обращения к природе. Это пронзительное многогранное произведение остается актуальным по сей день.

Наверное одно из самых сильных антивоенных произведений в мировой поэзии - это сонет «ЗЛО» ("Le mal") великого Артюра Рембо.

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l"infini du ciel bleu ;
Qu"écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu"une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d"hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l"été, dans l"herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !...

Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l"encens, aux grands calices d"or ;
Qui dans le bercement des hosannah s"endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l"angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir !

Речь в стихотворение идет о франко-прусской войне и жертвах войны. Рембо сначала, как установили текстологи по автографу, объединил прусского короля и Наполеона III одним словом "глава" (ср. в XX в. наименование типа "дуче", "фюрер"), но потом, чтобы еще определеннее выразить презрение ко второму, заменил слово "Chef" на "Roi" ("король").

Ибо великий поэт осуждая взаимонаправленную мерзость - прежде всего начинает со своей страны.

Стихотворение при всей своей краткости и специфической тесноте сонетной формы насыщено содержанием и дает простор для развития нескольких тем, в том числе и темы антирелигиозной.

Кстати, обратите внимание на различный перевод последнего трехстишия.

Перевод М. Кудинова

В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнем;
В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
- О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. -

Бог то смеется в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит

И просыпается, когда в одеждах черных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.


Перевод Б. Лившица:

Меж тем как красная харкотина картечи
Со свистом бороздит лазурный небосвод
И, слову короля послушны, по-овечьи
Бросаются полки в огонь, за взводом взвод;

Меж тем как жернова чудовищные бойни
Спешат перемолоть тела людей в навоз
(Природа, можно ли взирать еще спокойней,
Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?) -

Есть бог, глумящийся над блеском напрестольных
Пелен и ладаном кадильниц. Он уснул,
Осанн торжественных внимая смутный гул,

Но вспрянет вновь, когда одна из богомольных
Скорбящих матерей, припав к нему в тоске,
Достанет медный грош, завязанный в платке.

Перевод И. Поступальского:

Тогда как красные плевки больших орудий
Весь летний день свистят под небом голубым,
Пестромундирные бегут полками люди
В огонь, а их король дарит насмешку им;

Тогда как действует неистовая мялка,
Сто тысяч человек сгребая в груду тел,
- Бедняги, на траве простертые вповалку,
О, твой, природа, труд, святейшее из дел! -

Есть Бог, что радостно на алтарях узорных
Вдыхает золотых курильниц фимиам;
В баюканье осанн он предается снам

И пробуждается, когда в наколках черных
Приходят матери и в плаче, и в тоске
Дают ему медяк, хранившийся в платке.

Перевод П. Антокольского:

Меж тем как рыжая харкотина орудий
Вновь низвергается с бездонной вышины
И роты и полки в зелено-красной груде
Пред наглым королем вповалку сожжены,

И сумасшествие, увеча и ломая,
Толчет без устали сто тысяч душ людских,
- О, бедные, для них нет ни зари, ни мая,
О, как заботливо выращивали их.

Есть бог, хохочущий над службой исполинской
Хоругвей, алтарей, кадильниц и кропил,
Его и хор осанн давно уж усыпил.

И вот разбужен бог тревогой материнской, -
Она издалека пришла к нему в тоске
И медный грош кладет, завязанный в платке.

Переводе А. Яснова

Пока над головой свистят плевки картечи,
Окрашивая синь кровавою слюной,
И, тысячи солдат сжигая и калеча,
Злорадный властелин полки бросает в бой;

Пока скрежещет сталь, сводя с ума бегущих,
И грудою парной лежат в полях тела —
Бедняги мертвецы! В твоих, природа, кущах!
Зачем же ты людей так свято создала? —

В то время бог, смеясь и глядя на узоры
Покровов, алтарей, на блеск тяжелых чаш,
Успев сто раз на дню уснуть под "отче наш",

Проснется, ощутив тоскующие взоры
Скорбящих матерей: они пришли - и что ж? -
Он с жадностью глядит на их последний грош.

Перевод Р.Митина

Когда кровавые шрапнельные плевки
Весь день со свистом небо бороздят,
И слепо королю послушные полки
Бросаются в огонь за рядом ряд;

Когда безумие крошит бедняг солдат
И в груды громоздит кровавые тела;
- Кругом весна! А здесь кромешный ад...
Природа! Для того людей ты создала?

О, Бог! Не радуйся в лазурных небесах,
Не спи в баюканье простых молитв земных,
Услышь несчастных грешников своих!

Проснись! Ты видишь, матери в слезах,
В отчаянье, в тоске опять к тебе бредут,
И грош последний в храм тебе несут.

Наверное одно из самых сильных антивоенных произведений в мировой поэзии – это сонет «ЗЛО» (“Le mal”) великого Артюра Рембо.

Речь в стихотворение идет о франко-прусской войне и жертвах войны. Рембо сначала, как установили текстологи по автографу, объединил прусского короля и Наполеона III одним словом “глава” (ср. в XX в. наименование типа “дуче”, “фюрер”), но потом, чтобы еще определеннее выразить презрение ко второму, заменил слово “Chef” на “Roi” (“король”).

Ибо великий поэт осуждая взаимонаправленную мерзость – прежде всего начинает со своей страны.

Стихотворение при всей своей краткости и специфической тесноте сонетной формы насыщено содержанием и дает простор для развития нескольких тем, в том числе и темы антирелигиозной.

(2 оценок, среднее: 4.00 из 5)



Сочинения по темам:

  1. Знал ли юноша из французского Шарлевиля, что создал уникальное произведение мировой литературы, которое впоследствии станет гимном символистов? Возможно, знал. Ведь...
  2. В стихотворении создан характерный для поэзии Рембо образ бродяги-путешественника, который жаждет слияния с природой и миром. Природа для поэта не...
  3. Начало двадцатого века означилось наличием десятка крупных литературных школ и массы мелких. И хотя экспрессионизм – заметное явление среди других,...
  4. Стихотворение «Сероглазый король», относящееся к раннему творчеству Ахматовой, написано в 1910 году. Это, пожалуй, одно из самых пронзительных и лиричных...
  5. «Последняя смерть» (1827). Стихотворение относится к фи­лософской лирике. Поэт, видя в древности образцы прямого бла­городства и силы духа, осознает человеческую...
  6. В 1924 году Сергей Есенин побывал в Азербайджане, в результате чего появился цикл лирических произведений под общим названием «Персидские мотивы»....
  7. В 1830 году шестнадцатилетний Михаил Юрьевич Лермонтов познакомился в гостях у Верещагиных с восемнадцатилетней Екатериной Александровной Сушковой. От красавицы с...