Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Чтобы влиться в колею, следует ознакомиться со средними ставками за виды перевода и предложить свои услуги. Лучше всего это сделать на наиболее популярных порталах соответствующих услуг, например, в Langmates .com , – так больше шансов получить работу и меньше – остаться обманутым. Удачи!

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами - художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
. Словарный запас - знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
. Владение грамматическими конструкциями.
. Умение быстро справляться с трудностями перевода - выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:
. Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
. Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
. Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:
. Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.
. Способность быстро понимать основной смысл сказанного.
. Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:
. Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).
. Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.
. Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?
Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику - ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.

- Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком?
- Чтобы стать переводчиком, нужно очень хорошо знать язык.
- Правильно, но недостаточно.

Давайте разберёмся.

Сначала поговорим о том, что нужно знать и уметь письменному переводчику.

1. Как минимум - хорошее знание языка. Обязательно. Неоспоримо.
2. Письменный переводчик должен быть человеком грамотным - как в родном языке, так и в иностранном языке. Поэтому если вы собираетесь стать письменным переводчиком, не стоит ограничивать свои учебные стремления только в иностранном языке, параллельно усердно займитесь и грамматикой родного. Не факт, что ваши переводы будет просматривать корректор, да и в любом случае ваша грамотность - это ваша визитная карточка. Не бывает “одноруких” специалистов. Профессионал может и должен делать качественно всё, с чем связана напрямую его профессиональная деятельность.
3. Без усидчивости вам тоже не обойтись. Особенно если вы стремитесь попасть в элиту письменных переводчиков. Ежедневная обработка большого и разного информационного материала требует кропотливой работы, и ваш успех будет в огромной степени зависеть от вашей госпожи Усидчивости.
4. Добросовестность. Куда сегодня без неё. То, что вы сегодня напереводите, возможно будут читать и перечитывать по сотне, а то и больше человек ежедневно, в их числе будут знатоки языка, поэтому не забывайте о том, что если вы сегодня сделаете паршивенький перевод, это вам могут долго помнить потребители и заказчики вашей информации.
5. Уважение к авторскому тексту. Фантазируйте в разумных пределах. Если вы свою работу назовёте переводом, то она должна быть именно переводом, а не пересказом текста автора. Может вам и захочется личного творчества, но придётся свой пыл унять, т.к. вы только переводчик. Ваше дело отобразить авторскую работу на другом языке. Всё. И сделать это максимально приближенно к оригиналу и главное - грамотно.

Вот теперь подумайте, действительно вы хотели бы стать письменным переводчиком, или это не ваша стихия?
Ведь, начиная учить язык не многие догадываются об обратной стороне медали профессии письменного переводчика, а осознают это уже достаточно поздно.
Теперь скажем слово об устном переводчике.

1. Отличное знание языка.
Без него - забудьте и не мечтайте.
2. Развитая кратковременная память.
И не важно выспались вы сегодня или недоспали, приболели или вчера перепили - память должна быть ясная, светлая, активная. От того, как вы будете переводить речь человека, у ваших слушателей будет напрямую формироваться представление о том типе, речь которого вы переводите. Да и ваши угловатые размышления могут либо поставить в тупик обе стороны или наоборот привести дискуссию к недопонимаю. И ту т вы будете даже очень виноваты! Все камни полетят только в вашу сторону. Так что, если хотите взяться за такую работу - взвесьте свои силы и оцените природные данные.
3. Стрессоустойчивость.
Без неё никакого устного переводчика у вас не получится. Как ни старайтесь. Не можете держать себя в руках - значит, это не ваше. Идите лучше на биржу - брокером, там нужны такие “сумасшедшие”, готовые к самым непредсказуемым решениям в силу своего непредсказуемого характера, если по жизни вы - везунчик, то ваш пыл сослужит вам огромную пользу и удовольствие по жизни. Но, увы, переводческая деятельность вам компанию вряд ли составит на долговременную перспективу.
4. Неконфликтность .
Крутись как хочешь, но данная профессия завязана только с общением, а, следовательно, работой с людьми. А на производстве моменты бывают разные, и весёлые и не очень. Главное - не быть злопамятным и с умом подходить к неприятным моментам. Не ищите себе врагов. Они никому не нужны. Даже вам.
5. Общительность.
Куда без неё. Никуда. Вы - переводчик, а, значит, вы должны уметь говорить-говорить-говорить. Если постоянно находиться в состоянии говорения вас напрягает или вам этого не дано, то, возможно, эта профессия к вам не приживётся. Конечно, этот фактор не является определяющим, но он имеет место быть. Какой переводчик из молчуна? Смешно представить. Конечно трепаться все мы хорошо умеем, а вот по сути хорошо выражаться в течение всего рабочего времени изо дня в день, хорошо говорить максимально отображая оригинальную речь - это искусство. Поэтому наравне с общительностью нужны и … 6. Коммуникативные навыки. Не подражайте старушкам на лавочке или зелёной молодёжи. Держите себя в обществе достойно с присущим вам шармом. Завоюйте свою аудиторию и уважение.
6. Дикция.
Хорошая дикция. Умение говорить громко и понятно. Это тоже искусство и есть люди, которым это искусство не под силу, особенно в большой аудитории.
7. Презентабельная внешность.
Вы - не слесарь за станком, не посудомойка, вы - человек, к которому устремлены если не сотни глаз, то глаза высокопоставленных персон. Ваша работа всегда будет привлекать внимание не только всей аудитории, но и мимо проходящих зевак, прессы. Вы - высокоэрудированный артист. Соответствуйте своему образу. Не подрывайте себе авторитет. Встречают по одёжке, но не нужно забывать о том, что ваша профессия требует, чтобы вы всегда имели презентабельную внешность, даже если сегодня у вас на работе простой.
Если вы прочитали и сделали вывод, что профессия переводчика действительно то, о чём вы мечтаете серьёзно - дерзайте, не пожалеете! Что может быть интереснее?