САЖЕНЬ МОРСКАЯ

(English fathom) - шестифутовая, равная около 1,83 м. В морском деле применялась лишь для указания глубины моря для однообразия с английскими морскими картами и пособиями, где глубины всегда указываются или в шестифутовых саженях или в футах.

  • - Старинная русская мера длины, употреблявшаяся до введения метрической системы мер, равная 2,134 м. Слово сажень образовано от общеславянского сягъ - ‘расстояние, на которое можно шагнуть’...

    Россия. Лингвострановедческий словарь

  • - ж., с опред. // Урочная сажень. - Участок россыпного месторождения длиною в 2,134 м., отведенный для разработки за один урок. См. Урок. // Старательская сажень...

    Словарь золотого промысла Российской Империи

  • - 3 аршина = 7 футов = 2,1336 м.До введения метрических мер в России мера объема дров.Косая = 2,48 м.Маховая = 1,76...

    Словарь мер

  • - равна 6 футам = 1,829 метрам...
  • - русская мера длины = 3 аршинам = 7 футам = 2,333 ярда = 2,134 метра; морская = 6 футам = 1,829 метра...

    Справочный коммерческий словарь

  • - Русская мера длины, определяемая средними размерами человеческого тела. Малая сажень - от поднятой на уровень плеча руки, до пола. Косая сажень - расстояние от подошвы левой ноги до конца пальцев поднятой вверх...

    Строительный словарь

  • - то же, что фатом...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - в лесном деле мера объема круглого леса, равная 216 куб. фут. = 6,1 м3...

    Морской словарь

  • - шестифутовая, равная около 1,83 м. В морском деле применялась лишь для указания глубины моря для однообразия с английскими морскими картами и пособиями, где глубины всегда указываются...

    Морской словарь

  • - старая русская мера длины, впервые упоминающаяся в русских источниках в начале 11 в. В 11-17 вв. встречалась С. в 152 и в 176 см. Это была так называемая прямая С., определявшаяся размахом рук человека от...

    Большая Советская энциклопедия

  • - русская мера длины. 1 сажень = 3 аршинам = 7 футам = 2,1336 м. Известны маховая сажень, косая сажень...

    Большой энциклопедический словарь

  • - са́же́нь ж., род. п. -ени, род. мн. са́жен, саже́не́й, укр. са́жень м., род. п. -жня, др.-русск. сѧжень, сербск...

    Этимологический словарь Фасмера

  • - Образовано от исчезнувшего сяг – "длина шага"...

    Этимологический словарь русского языка Крылова

  • - I са/жень, Р., Д., Пр. са/жени; мн. са/жени, Р. са/жен и сажене/й II саже/нь, Р., Д., Пр. саже/ни...

    Орфографический словарь русского языка

  • - в сажень жен. мера в 3 аршина, в 12 четвертей, в 7 англ. или русс. и в 6 франц. футов...

    Толковый словарь Даля

  • - САЖЕ́НЬ, -и, мн. сажени, саженей, саженям и, -и, мн. сажени, сажен и саженей, саженям, жен. 1. Старая русская мера длины, равная трём аршинам. Жердь длиною в с. . Маховая с. . 2...

    Толковый словарь Ожегова

"САЖЕНЬ МОРСКАЯ" в книгах

МОРСКАЯ КОРОВА

автора Яковлева Ирина Николаевна

Морская свинка

автора Акимушкин Игорь Иванович

МОРСКАЯ КОРОВА

Из книги По следам минувшего автора Яковлева Ирина Николаевна

МОРСКАЯ КОРОВА Когда в палеонтологическом музее впервые видишь скелет морской коровы, то, еще ничего не зная об этом животном, мысленно называешь его травяным мешком, так удивительно широки, плоски и вместе с тем длинны оказались его ребра, похожие на обручи от бочки.

Морская свинка

Из книги Мир животных. Том 6 [Рассказы о домашних животных] автора Акимушкин Игорь Иванович

Морская свинка Родом она из Южной Америки. Испанские конкистадоры видели в селениях индейцев множество этих грызунов. Инки их жарили и ели по праздничным дням. И сейчас еще в некоторых поселениях индейцев живут морские свинки, днем они свободно бегают вокруг домов, а

МОРСКАЯ РАКОВИНА

Из книги Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной автора Абашидзе Григол

МОРСКАЯ РАКОВИНА Я, как Шекспир, доверюсь монологу в честь раковины, найденной в земле. Ты послужила морю молодому, теперь верни его звучанье мне. Нет, древний череп я не взял бы в руки В нём знак печали, вечной и мирской. А в раковине - воскресают звуки, умершие средь

299. МОРСКАЯ НОЧЬ

Из книги Полутораглазый стрелец автора Лившиц Бенедикт Константинович

299. МОРСКАЯ НОЧЬ Нескончаемые вздохи, Липой шелестит луна. Удальцом в обновке-чохе Всплыл рассвет с ночного дна. Кто, луны средь небосклона Став портным, скроил ее? Кто, как мяч неугомонный, Сердце выхватил мое? Ты меня качала, Иора, Брызгами кропя елея, Выменем стиха

Морская кавалерия

Из книги Записки бывшего интеллигента автора Чекмарев Владимир Альбертович

Морская кавалерия В разных концах Империи, дюжина Воевод, командующих Имперскими танковыми училищами, распечатав одинаковые секретные пакеты, сказали в слух одну и ту же нецензурную фразу - «** *** ****!» И было от чего.Черным по нужному, было написано: «В трехдневный срок,

МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ

Из книги Даль автора Порудоминский Владимир Ильич

МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ 1Даль объяснял: «Похожденье - приключенье, случай, происшествие с кем; особ. в странствовании». Первая после окончания корпуса дюжина годов, прожитая Далем, богата происшествиями и случаями, странствованиями и походами.Можно писать о «похождениях Даля»,

МОРСКАЯ ОДИССЕЯ

Из книги Кольцо Сатаны. (часть 1) За горами - за морями автора Пальман Вячеслав Иванович

МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Из книги Не служил бы я на флоте… [сборник] автора Бойко Владимир Николаевич

МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Парусные корабли были не только прекрасны – красота их была строго функциональна. Прекрасные фигуры на носу парусных кораблей не радовали глаз и не служили тараном, а просто скрывали самый обыкновенный туалет. Если туалет разместить в корме, то

Морская история

Из книги Гончаров без глянца автора Фокин Павел Евгеньевич

Морская история Иван Александрович Гончаров. Из письма М. А. Языкову. Английский канал, 9 (21) января 1853 года:Мне кажется, если б я теперь воротился домой, то первые дни жил бы непременно под влиянием нынешних моих впечатлений. Я бы не мог равнодушно смотреть на свободно

МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ

Из книги Полвека на флоте автора

МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ

Из книги Полвека на флоте (со страницами) автора Пантелеев Юрий Александрович

МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ В 1956 году я получил новое назначение: стал начальником Военно-морской академии кораблестроения и вооружения имени А. Н. Крылова.Проезжая через Москву, явился к Министру обороны Маршалу Советского Союза Г. К. Жукову. Без всяких предисловий он сразу перешел

Морская практика

Из книги Адмиральские маршруты (или вспышки памяти и сведения со стороны) автора Солдатенков Александр Евгеньевич

Морская практика Согласно расписанию по швартовке я командовал правой кормовой швартовной группой, состоявшей из личного состава моей батареи. Мне же была доверена громкоговорящая связь с мостиком. Командир крейсера требовал, при швартовке кормой, точных докладов о

Сажень

Из книги Большая Советская Энциклопедия (СА) автора БСЭ

Английское название морской сажени, фатом (fathom ), происходит от староанглийского слова fæðm , которое и означало «две вытянутые руки», то есть, собственно, маховую сажень . Впоследствии, в среднеанглийском языке это слово приобрело форму fathme . В Россию этот термин проник через морскую среду и употребляется в обоих вариантах взаимозаменяемо.

Значение

В настоящий момент в мире наиболее распространена международная морская сажень, значение которой, принятое в 1958 году, равняется ровно двум ярдам или шести футам , то есть 1,8288 . Вплоть до стандартизации был широко распространён английский фатом, равный в точности 1 ⁄ 1000 морской мили (6,080 футов), то есть 1,853 184 метра.

1 международная морская сажень, таким образом, равна:

  • 6 футам (1 фут примерно равен 0,1667 фатома)
  • 2 ярдам (1 ярд в точности равен 0,5 фатома)
  • 1,8288 метрам (1 метр примерно равен 0,5468 фатома)

Употребление

Ранее в англоязычных странах фатом широко применялся в качестве меры расстояния, однако в настоящее время его использование практически полностью ограничено морским делом, где эта мера употребляется, в основном, для измерения глубины. Вплоть до начала ХХ века в фатомах измерялась глубина шахт и скважин в Великобритании .

Сходные единицы

Во множестве разных языков и культур существуют соответствующие морской сажени единицы длины:

Язык Название Размер в метрах
Австрийский вариант немецкого, венгерский нем. Klafter , венг. öl 1,896 483 8 (т. н. «венский»)
Голландский vadem, vaam 1,883 679
Датский favn 1,883 124
Древнегреческий orguia 1,8542
Испанский braza 1,6718
Итальянский braccio --
Мальтийский qasba ~ 2,096
Немецкий Klafter , Faden = 6 Fuß ~ 1,7
Норвежский famn 2
Польский sążeń 1,728
Португальский braça --
Санскрит vyama --
Сербский hvat (хват) 1,896 484
Словацкий siaha --
Финский syli --
Французский toise (около 1150), brasse (1409) ~ 1,949
Хорватский hvat 1,896 484
Чешский sáh 1,7928
Шведский famn 1,7814
Эсперанто klafto --
Эстонский süld 1,8288
Японский hiro (尋) ~ 1,818

См. также

Напишите отзыв о статье "Морская сажень"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Морская сажень

– Не знаю, – ласково ответила незнакомка, – просто тебе это подходит!.. Я – Изольда. А как же тебя по правде зовут?
– Светлана, – немного смутившись ответила я.
– Ну вот, видишь – угадала! А что ты здесь делаешь, Светлана? И кто твоя милая подруга?
– Мы просто гуляем... Это Стелла, она мой друг. А вы, какая Изольда – та, у которой был Тристан? – уже расхрабрившись, спросила я.
У девушки глаза стали круглыми от удивления. Она, видимо никак не ожидала, что в этом мире её кто-то знал...
– Откуда ты это знаешь, девочка?.. – тихо прошептала она.
– Я книжку про вас читала, мне она так понравилась!.. – восторженно воскликнула я. – Вы так любили друг друга, а потом вы погибли... Мне было так жаль!.. А где же Тристан? Разве он больше не с вами?
– Нет, милая, он далеко... Я его так долго искала!.. А когда, наконец, нашла, то оказалось, что мы и здесь не можем быть вместе. Я не могу к нему пойти... – печально ответила Изольда.
И мне вдруг пришло простое видение – он был на нижнем астрале, видимо за какие-то свои «грехи». И она, конечно же, могла к нему пойти, просто, вероятнее всего, не знала, как, или не верила что сможет.
– Я могу показать вам, как туда пойти, если вы хотите, конечно же. Вы сможете видеть его, когда только захотите, только должны быть очень осторожны.
– Ты можешь пойти туда? – очень удивилась девушка.
Я кивнула:
– И вы тоже.
– Простите, пожалуйста, Изольда, а почему ваш мир такой яркий? – не смогла удержать своего любопытства Стелла.
– О, просто там, где я жила, почти всегда было холодно и туманно... А там, где я родилась всегда светило солнышко, пахло цветами, и только зимой был снег. Но даже тогда было солнечно... Я так соскучилась по своей стране, что даже сейчас никак не могу насладиться вволю... Правда, имя моё холодное, но это потому, что маленькой я потерялась, и нашли меня на льду. Вот и назвали Изольдой...
– Ой, а ведь и правда – изо льда!.. Я никогда бы не додумалась!.. – ошарашено уставилась на неё я.
– Это ещё, что!.. А ведь у Тристана и вообще имени не было... Он так всю жизнь и прожил безымянным, – улыбнулась Изольда.
– А как же – «Тристан»?
– Ну, что ты, милая, это же просто «владеющий тремя станами», – засмеялась Изольда. – Вся его семья ведь погибла, когда он был ещё совсем маленький, вот и не нарекли имени, когда время пришло – некому было.
– А почему вы объясняете всё это как бы на моём языке? Это ведь по-русски!
– А мы и есть русские, вернее – были тогда... – поправилась девушка. – А теперь ведь, кто знает, кем будем...
– Как – русские?.. – растерялась я.
– Ну, может не совсем... Но в твоём понятии – это русские. Просто тогда нас было больше и всё было разнообразнее – и наша земля, и язык, и жизнь... Давно это было...

Английское название морской сажени, фатом (fathom ), происходит от староанглийского слова fæðm , которое и означало «две вытянутые руки», то есть, собственно, маховую сажень . Впоследствии, в среднеанглийском языке это слово приобрело форму fathme . В Россию этот термин проник через морскую среду и употребляется в обоих вариантах взаимозаменяемо.

Значение

В настоящий момент в мире наиболее распространена международная морская сажень, значение которой, принятое в 1958 году, равняется ровно двум ярдам или шести футам , то есть 1,8288 . Вплоть до стандартизации был широко распространён английский фатом, равный в точности 1 ⁄ 1000 морской мили (6,080 футов), то есть 1,853 184 метра.

1 международная морская сажень, таким образом, равна:

  • 6 футам (1 фут примерно равен 0,1667 фатома)
  • 2 ярдам (1 ярд в точности равен 0,5 фатома)
  • 1,8288 метрам (1 метр примерно равен 0,5468 фатома)

Употребление

Ранее в англоязычных странах фатом широко применялся в качестве меры расстояния, однако в настоящее время его использование практически полностью ограничено морским делом, где эта мера употребляется, в основном, для измерения глубины. Вплоть до начала ХХ века в фатомах измерялась глубина шахт и скважин в Великобритании .

Сходные единицы

Во множестве разных языков и культур существуют соответствующие морской сажени единицы длины:

Язык Название Размер в метрах
Австрийский вариант немецкого, венгерский нем. Klafter , венг. öl 1,896 483 8 (т. н. «венский»)
Голландский vadem, vaam 1,883 679
Датский favn 1,883 124
Древнегреческий orguia 1,8542
Испанский braza 1,6718
Итальянский braccio --
Мальтийский qasba ~ 2,096
Немецкий Klafter , Faden = 6 Fuß ~ 1,7
Норвежский famn 2
Польский sążeń 1,728
Португальский braça --
Санскрит vyama --
Сербский hvat (хват) 1,896 484
Словацкий siaha --
Финский syli --
Французский toise (около 1150), brasse (1409) ~ 1,949
Хорватский hvat 1,896 484
Чешский sáh 1,7928
Шведский famn 1,7814
Эсперанто klafto --
Эстонский süld 1,8288
Японский hiro (尋) ~ 1,818

См. также

Напишите отзыв о статье "Морская сажень"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Морская сажень

– Ежели правда, что мосьё Денисов сделал тебе предложение, то скажи ему, что он дурак, вот и всё.
– Нет, он не дурак, – обиженно и серьезно сказала Наташа.
– Ну так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж! – сердито смеясь, проговорила графиня. – С Богом!
– Нет, мама, я не влюблена в него, должно быть не влюблена в него.
– Ну, так так и скажи ему.
– Мама, вы сердитесь? Вы не сердитесь, голубушка, ну в чем же я виновата?
– Нет, да что же, мой друг? Хочешь, я пойду скажу ему, – сказала графиня, улыбаясь.
– Нет, я сама, только научите. Вам всё легко, – прибавила она, отвечая на ее улыбку. – А коли бы видели вы, как он мне это сказал! Ведь я знаю, что он не хотел этого сказать, да уж нечаянно сказал.
– Ну всё таки надо отказать.
– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г"афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г"афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво"ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п"ощайте, г"афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.

На другой день Ростов проводил Денисова, который не хотел более ни одного дня оставаться в Москве. Денисова провожали у цыган все его московские приятели, и он не помнил, как его уложили в сани и как везли первые три станции.